domingo, 7 de septiembre de 2008

MORTADELO Y FILEMÓN: LA TRADUCCIÓN

Esta semana tendremos la oportunidad de ver cómo han sido traducidos nuestros Mortadelo y Filemón a otros idiomas, contrastando la versión original con la "doblada" y sacando, a partir de ello, algunas conclusiones. Así, resulta evidente que, en ocasiones, la traducción literal es imposible, por tratarse de juegos de palabras, lo que obliga al traductor a hacer maravillas para intentar adaptar el texto de la mejor manera posible. Otras veces, sin embargo, los traductores obran con total arbitrariedad, alterando los textos de manera inmotivada, como veremos a continuación.


Un ejemplo de esto lo tenemos en las versiones alemanas de nuestro cómic, pues no es raro encontrar alteraciones flagrantes en las historietas de Clever und Smart (nombres germanos de los agentes de la TIA). Así, tomaremos como referencia la historieta Corrupción a mogollón (1994), titulada en Alemania "Immer rein in den Sack -hier zockt jeder ab!". En ella se observan cambios tan aleatorios como el siguiente. Fíjense en las dos viñetas que presentamos:




Como verán, en la viñeta original el Súper llama a Mortadelo en dos ocasiones, repitiendo su nombre. Sin embargo, en su homóloga germana, llama tanto a Mortadelo como a Filemón (Clever y Smart). ¿Qué lleva al traductor a hacer este cambio? No tenemos respuesta de momento, pero sigan, sigan leyendo.






Obviamente, la comparativa de traducciones la vamos a hacer partiendo de aquellos elementos que saltan a la vista, pues el que suscribe desconoce el idioma alemán. Como verán, en la primera pareja de viñetas semejantes que les presentamos, se alude en la versión española a Van Gogh, mientras que en la alemana se habla de Rembrandt. No parece explicable este cambio de pintor, pues ambos son autores clásicos bien conocidos por el público europeo de cualquier lugar, por lo que no cabe contemplar la alteración "por moda". Ambos son, además, holandeses, por lo que queda descartado cualquier proceso de "nacionalización" por parte de los alemanes.

En cuanto a la otra pareja de viñetas, vemos que en la versión alemana se habla de "Don Ibáñez", nombre que no aparece en absoluto en el texto original. Quede como prueba de la popularidad del dibujante en el país teutón y de la libertad de la que goza el traductor en el mismo. Libertad que se confirma también en la viñeta que da fin a este álbum:





En la versión española vemos que la sensual nativa no profiere otro sonido que sus alegres y exóticos cantos, mientras que en Alemania se le han añadido algunas frases. Más lógica resulta la sustitución de la alusión localista a Pontevedra por la larga parrafada interrogativa que lanza el Súper a sus agentes en el bocadillo final.

En otras ocasiones, el cambio o sustitución resulta comprensible, como sucede en la versión alemana de Los sobrinetes (1988), titulada "Die panik est grob-die neffen sind los".






En esta ocasión sí existe una explicación. Al anularse en alemán el juego de palabras entre "romana" con el significado de "habitante de Roma" y el de " instrumento para pesar", no ha habido otro remedio que sustituir el ideograma original por un breve texto explicativo.

Sea como fuere, a Ibáñez no parece importarle estas alteraciones de sus textos primitivos, pues ha afirmado ser consciente de que el traductor alemán pone cosas diametralmente opuestas a las suyas, pero que ello no es grave siempre y cuando tenga gracia. Las buenas ventas de Clever und Smart en Alemania parecen darle un voto de confianza al traductor.


En el resto de países, la traducción oscila entre los dos polos citados: entre el cambio innecesario y la adaptación forzosa. Por ejemplo, veamos la alteración que en Holanda han hecho de Chapeau "el Esmirriau" (1971), llamada allí Loetje met het hoedje, aventura protagonizada por Paling en Ko.









Se aprecia que en la versión holandesa se ha añadido, injustificadamente, una alusión al famoso "Ábrete, Sésamo", de Alí- Babá y los cuarenta ladrones.


Más sentido tiene el cambio hecho por el traductor italiano en esta viñeta de La banda mirasbieco, conocida en España como Contra el gang del Chicharrón (1969). En ella, se suprime la alusión a la frase hecha española "engañar como a un chino", pues se trata de un juego de palabras imposible en Italia.














En Francia, nuestros personajes conocieron dos etapas. En la primera, llamados Mortadel et Filémon había algo más de fidelidad al original, pues Mortadelo seguía refiriéndose a Filemón con un trato de respeto,"chef", mientras que en la segunda versión de sus aventuras (ahora son Futt et Fil), Mortadelo lo llama por su nombre de pila, "Fil", como vemos en los siguientes ejemplos de Les Jeux Olympiques (En la Olimpiada, 1972) y Le salaire de la fleur (El antídoto, 1973).














Más curiosa es la adaptación de los álbumes hispanos a las formas de narración francesas. Así, puesto que allí no es frecuente la narración episódica con capítulos cerrados, se intenta dar unidad a los álbumes creando coordenadas temporales que en la versión española o se infieren o se ignoran. Véase, por ejemplo, cómo se enlaza uno de los capítulos de Magín el Mago (1971), llamado Fafa le fascinateur, con el posterior, añadiendo la coletilla de "una semana más tarde" en la parte superior de la primera viñeta.
Podemos ver, por tanto, que existen traducciones libres, traducciones fieles, adaptaciones a las idiosincrasias nacionales, etc. Un pequeño mosaico de la representación en el extranjero de nuestro cómic más internacional.

9 comentarios:

Víctor1988 dijo...

Aunque entiendo poco de idiomas(Castellano, Valenciano y algo de inglés), entiendo que la faena de los traductores es muy compleja, por el asunto de los juegos de palabras, así que tiene mucho mérito.

Chespiro dijo...

Sí, hay que destacar la fidelidad de la traducción francesa, en ese sentido.

Bigotito dijo...

Muy interesante este post.
Bueno , " cada cual en su casa" , es decir, cada pais que haga lo que quiera traduciendo los comics, lo que importa es que se coja el mismo golpe de gracia en cada idioma.
Saludos.

Don Guri dijo...

Por mi experiencia cuando estuve de traductor, hay una cosa tan o mas terrible que los juegos de palabras: los localismos culturales.
De todas formas, la obra de Ibanez que tiene que tener miga para traducir es Rompetechos ;P

Chespiro dijo...

Gracias a todos por los comentarios.
Ciertamente, eso que menciona Don Guri ha sido uno de los obstáculos en la carrera internacional de Rompetechos.

ElRinconDelTaradete dijo...

Un gran articulin si señor.Pero si ya las propias editoriales españolas traducen un mismo cómic americano de formas muy diferentes.Solo hay que coger ediciones de cómics Marvel publicados en su dia por Planeta y ahora por Panini.Y me quedo con la traducion de antigua de Planeta.

Chespiro dijo...

Véase la de Casterman de Tintin, que no puede usar los nombres de Hernández y Fernández, dejándolos como en la versión original.

viagra online dijo...

Que bueno que es este capitulo , me acuedo como si fuera ayer el dia en que lo lei, ademas este tipo de historiestas siempre ha sido my favorito desde niño.

Viagra Vs Cialis dijo...

Una de mis favoritas es esta, COndorito es la que siempre estara de favorita, nunca me canso de leerlas.